Wednesday, February 8, 2017

Attempt at translating a fable by Aesop

Hello, guys! On this post I will show you my translation of an Aesop fable. I've been translating for years now and this is one of the translation practice sessions I do to keep my translation skills "fit". I hope you like it and as always you comments are welcome!

Source text in English:
The Woodman and the Serpent  
One wintry day a Woodman was tramping home from his work when he saw something black lying on the snow. When he came closer he saw it was a Serpent to all appearance dead. But he took it up and put it in his bosom to warm while he hurried home. As soon as he got indoors he put the Serpent down on the hearth before the fire. The children watched it and saw it slowly come to life again. Then one of them stooped down to stroke it, but thc Serpent raised its head and put out its fangs and was about to sting the child to death. So the Woodman seized his axe, and with one stroke cut the Serpent in two. ‘Ah,’ said he,
‘No gratitude from the wicked.’

My translation in Spanish: (I know this isn't perfect, so please help me correct it! thanks :)

El leñador y la serpiente
Un día invernal un leñador iba de trabajo a casa casi marchando cuando vio algo negro tumbado en el suelo cubierto de nieve. Al acercarse vio que era una serpiente que por lo visto estaba muerta. No obstante la recogió y la puso contra su pecho para darle calor mientras de prisa caminó para su casa. En cuanto llegó y entró a su casa reposó la serpiente sobre el suelo junto a la chimenea. Los niños fueron a mirarla y la vieron resucitar lentamente. Luego uno de ellos se inclinó a tocarla pero esta se elevó la cabeza y mostró los colmillos - estaba lista a pegarle al niño una mordedura mortal. Entonces el leñador cogió su hacha y de un golpe partió la serpiente en dos. -Ay-, dijo él -no hay gratitud desde los malvados.

FIN

Thanks for taking a time to read this article. See you next! :D

No comments:

Post a Comment